tag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post5375917726184216728..comments2023-06-22T02:39:44.684-07:00Comments on A-Z: Open City: בריסל - עיר פתוחה או עיר חצויהA-Zhttp://www.blogger.com/profile/16627288803415842462noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-5381386114833504822017-08-24T13:23:07.235-07:002017-08-24T13:23:07.235-07:00נו שאני כמו שאתה יודע צר עולמי כעולמו של הדוב במאו...נו שאני כמו שאתה יודע צר עולמי כעולמו של הדוב במאורהגל ברזיליhttps://www.facebook.com/profile.php?id=1276227805noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-85123962318119505432017-08-24T04:22:00.290-07:002017-08-24T04:22:00.290-07:00כן, זה לגמרי נכון מה שאופק אומר לגבי תרגום כאינטרפ...כן, זה לגמרי נכון מה שאופק אומר לגבי תרגום כאינטרפטציה אישית של המתרגם, ובמובן זה היא שם מבחי משים את עצמו ואת הביוגרפיה שלו באיזשהו מקום, בשולי או בלב היצירה החדשה שהוא יוצר. אך את אותו דבר אפשר לטעמי גם בהחלט לומר על סופר/משורר/צייר, שבוחר להשתמש בחומרים ורעיונות מחייו האישיים או מהסביבה שלו, על פי האידיאולוגיה או אמונה שמנחות אותו, ולשים את הכל על הדף/הקנווס באופן שלעיתים קרובות לא מאפשר להפריד בינו לבין יצירתו. במובן זה בהחלט ניתן להביא מהביוגרפיה של הסופר/משורר/צייר כדי לנסות ולפרש/להבין את יצירתו. האצגר פה הוא כמובן הניסיון לחבר בין החלקים השונים: איך יודעים מה שייך למה, מה השפיע על מה, וכולי.. פעמים רבות מכרים קרובים של הסופר/משורר/צייר יוכלו לדעת טוב מאחרים מה השפיע על מה, ולפעמים יהיה זה היוצר עצמו שיעיד (באוטוגיוגרפיה שלו?) מה גרם למה.. אך פה אולי נזדקק גם לפרויד או לחבריו הפסיכואנליטיקאים שיאמרו שלעיתים קרובות הסובייקט לא ידע לקרוא נכון את עצמו, ובהקשר זה אפילו היוצר אינו אוטוריטה מהימנה ב׳פירשון׳ יצירותיו.. אבא נראה לי שאני נסחף בפרשנותי.. בעלל כצבתי את הפוסט הזה בניסיון להראות כמה בלגיה והמפגש עם האחר שם הם מרכזיים בספר ׳עיר פתוחה׳ ... 😲Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08979984466718605887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-85664036799781653352017-08-24T01:59:42.940-07:002017-08-24T01:59:42.940-07:00הרשה לי להעזר בתשובתי בטענתו של חבר, אופק קהילה מו...הרשה לי להעזר בתשובתי בטענתו של חבר, אופק קהילה מושס, המתרגמם את כתבי אלחנדרה פיסרניק, בורחס ועוד, כבר עכשיו הוא נחשב מומחה דל דון קיחוטה של סרבנטס, ותרגום שלו לפרק מהספר פורסם לאחרונה באנתולוגיה שעיניינה היה תרגומים מכל העולם לדון קיחוטה. בכל אופן אופק טוען שלעולם תרגום של טקסט יהיה פרשנותו של המתרגם את הטקסט ולא הטקסט עצמו, כך שבעצם תרגום יוצר טקסט חדש. כך שבטקסט החדש יהיו כרוכים אלו באלו העלילה של הסופר וגם אישיותם של הסופר המקורי ושל המתרגם. כן אוסיף ואומר שתרגומים של ספרים בראשית המדינה לעברית היו מאוד קיצוניים בפרשנות על פי האג'נדות של הממסד של אותם ימים ולכן באופן תדיר שינו לא רק את שמות הגיבורים והמקומות שיתאימו לאג'נדה הזו אלא לא פעם גם את העלילה עצמה, בקיצור אסון.גל ברזיליhttps://www.facebook.com/profile.php?id=1276227805noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-51567225969826796512017-08-24T01:42:08.156-07:002017-08-24T01:42:08.156-07:00תודה על תגובתך, גל.
אני מסכים בהחלט שהפיתוי להתייח...תודה על תגובתך, גל.<br />אני מסכים בהחלט שהפיתוי להתייחס לחייו האישיים של סופר או אמן הוא גדול מידי בשביל המבקרים, גדול מכדי לוותר עליו. נכון שצריך להתייחס ליצירה כמכלול שאינו קשור בהכרח לנסיבות חייו של הסופר, או לעובדה שנולד, חי או מת בברלין, למשל (אתה ממש צודק! ברלין באמת מופיעה כמעט בכל ספר שאני קורא לאחרונה. כאילו מדובר במרכז העולם ולא באיזו מטרופולין מנומנמת..) בכל אופן, חזרה לעניין הביוגרפיה. דווקא בעניין זה, זכיתי לשיעור מרשים במהלך לימודיי באוניברסיטה, לפני שנים רבות.. במהלך שיעור תרגום, המרצה שלנו, מתרגמת בעצמה, סיפרה שעבודת הדוקטורט שלה התרכזה בתרגומיה של דבורה בראון, שתירגמה לראשונה את ׳מאדאם בובארי׳ של פלובר לעברית, אי שם בשנות השישים של המאה העשרים. בעבודת המחקר שלה, חשפה המרצה שלי כיצד באופן עיקבי בראון השתמשה בתרגומיה במילים שאפיינו את האיגיאולוגיה (הסוציאליסטית) הרווחת בזמנה, אידיאולוגיה בה דבקה גם בראון עצמה. האם אפשר להפריד בין המחבר ובין החיבור, אם כן? נניח וכן אפשר, ברמת המבנה ותוכן העלילה.. אך מה לגבי הקשר האדוק בין המחבר ושפתו ליצירתו? ....Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08979984466718605887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-63649118671593600722017-08-24T00:55:06.851-07:002017-08-24T00:55:06.851-07:00פתחת פה הרבה נושאים למחשבה, אחד מהם שמעסיק אותי במ...פתחת פה הרבה נושאים למחשבה, אחד מהם שמעסיק אותי במיוחד, היא רמת הקשר בין היוצר לעלילת הספר, ההקשר הרגשי והביוגרפי ועד כמה רלוונטי לקורא להכיר את הביוגרפיה של הסופר על מנת להבין את הספר, עד כמה היוצר מעוניין לפרסם לצד הספר גם את הביוגרפיה האישית שלו. לאחרונה עלה נושא זה בשיחה שהייתה לי עם מבקר שירה שכתב מאמר על ברנר, ובחלקו התחייס לביוגרפיה האישית שלו כולל העובדה שלברנר היו חיי נישואים כושלים ושאשתו ובנו יחידו עזבו לברלין, תמיד יש ברלין בכל סיפור. שמת לב? בכל אופן אני הבעתי עמדה שמתנגדת לבחון כתביו של סופר על פי הביוגרפיה שלו וטענתי שלי עצמי יש חשש גדול מקריאה כזאת של שירתי הוא קרא לפחד הזה בורגני. מה אתה חושב?גל ברזיליhttps://www.facebook.com/profile.php?id=1276227805noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6554835325275867429.post-18706600536155616122017-08-22T01:07:15.465-07:002017-08-22T01:07:15.465-07:00וואוו.. אתה לגמרי מאתגר אותי לגבי קריאה מחודשת בספ...וואוו.. אתה לגמרי מאתגר אותי לגבי קריאה מחודשת בספר, שבוודאי תתמש<br />קריאה מעמיקה ומסקרנת!meiravhttps://www.blogger.com/profile/10941987634240543052noreply@blogger.com