יום שני, 11 במאי 2009

טוטאל-סטארדום


אמנם קצת באיחור, אבל בכל זאת, כמה מילים על סקרלט גו'הנסון.

עוד לא בת 25, וכבר נדמה שהצליחה לכבוש לפחות את מחצית העולם.

הנערה המגושמת שהתחילה את דרכה בקולנוע על הסט של רוברט רדפורד, הלוחש לסוסים (1998) ואח"כ (2001) בסרטו של טרי צוויגוף, Ghost World, לצידו של סטיב בושמי, הסתמנה לאורך השנים הללו בעיקר כשכנה ממול (לא זאת מאמריקן ביוטי; זאת שנמנעים מלהישיר אליה מבט, ושאמא תמיד מנסה לשדך לך).

הופעותיה באבודים בטוקיו [תרגום נורא למקור,Lost in Translation, הבלוג עדיין מתאושש!] ואח"כ בנערה עם עגיל הפנינה היו בהקשר זה ניסויים ראשונים בפיתוי.
למעשה, אפילו הופעתה בסרטו האחרון של וודי-אלן, על כל הסקסיות המתוחכמת שנטפה מהסרט הזה, לא הכינה אותנו לפריצת הדרך שתוכננה לג'הנסון.

לפני שנה בדיוק הוציאה השחקנית-ועכשיו-גם-זמרת אלבום בכורה די מוצלח בשם Anywhere I Lay My Head, עם לא פחות מארבעה שירים שנכתבו עבור ג'והמסון ע"י טום וייטס וליווי של דייויד בואי בשני שירים אחרים. האלבום עצמו, נדמה, די מושפע מן הפסקול של סרטה של סופיה קופולה (שמופיעה בימים אלה בקמפיין של לואי-ויטון, לצד אביה).

ואם כל זה לא מספיק, סקרלט מקמפיינת עכשיו גם לדולצ'ה וגאבאנה (איך נותרה פרנסה לדוגמניות העל של ניו-יורק ומילאן? לבלוג אין פתרונים!)

כל מה שנותר לנו זה להסיר את הכובע, ולהביט משתוממים בעמודי הVogue או הVanity Fair בעוד סקרלט ג'והנסון כובשת עוד פסגה בדרך לטוטאל-סטארדום.

5 תגובות:

  1. הייתי עושה אותה

    השבמחק
  2. אובי וואן קנובי13 במאי 2009 בשעה 5:48

    לא, דווקא הייתי עושה את ג'ניפר קונלי

    השבמחק
  3. I so agree with that terrible translation to Lost in Translation. LOL the blog is still recovering. Isn’t there someone we can write to about Movie titles in Israel there’ almost always translated terribly. If it was up to me I’d appoint you :-)

    השבמחק
  4. We should start a new support/activist group.
    I propose: "The people's opposition to distasteful hebrew film titles".
    All those in favor say I!

    השבמחק
  5. אה עכשיו אני מבין מי זאת!
    ובאיזה גיל היא שיחקה בסרט של רדפורד? 12?

    השבמחק